Skip to main content

(Editor’s Note: This blog was first written for our website www.ChinaPersonified.com (now part of One in a Billion) exactly six years ago . Jesse Appell – the author – is now a widely-recognized Chinese-speaking comedian living and working in Beijing. I will interview him next month for Season 3 of our podcast “One in a Billion” “This Chinese Life: What’s so funny!?”)

I’m moving to China to see if I can make people laugh.

If you think that’s a funny reason to leave my life in Boston behind and make for Beijing, you’re not alone. I do a double-take myself when I think of my goals for the next year. I wonder to myself: Is humor really as important as I think it is to understanding China?

This coming year I have a special opportunity to take a look inside comedy and how humor works in China, thanks to the U.S. Department of State and the Fulbright Fellowship. For fourteen months, I’m going to work on a project I designed myself, apprentice myself to a Chinese master comedian, and learn anything and everything I can about what makes people in China laugh.

The idea of a China comedy project came about slowly. It all started when I returned from study abroad in Beijing, where I studied language intensively and spoke little to no English for six months. Back home at Brandeis University, I rejoiced in being able to get back on stage and perform improv and sketch comedy.

Even back on stage with my friends, I still felt something missing. I loved performing, but China had become so ingrained in me that returning to my old life and compartmentalizing my China experiences just wasn’t an option. I needed to find a way to bring these two aspects of my life together.

In the summer of 2011, I interned at The Nature Conservancy in Beijing. During the day I would write reports on China’s environmental progress, and at night I found myself in comedy clubs and bilingual improv workshops. Throwing myself onstage to perform in Chinese was a challenge that I relished because of its sheer ludicrous difficulty. Every laugh from the audience contained a pulse of energy, and I felt as though I had my finger on the heartbeat of whatever it was that would bring my China life and comedy life together. (Here’s a video of me performing the “Who’s on First?” routine in Chinese!)

My dream took focus when I got the chance to meet a master performer named Ding Guangquan 丁广泉. Mr. Ding is a famous practitioner of the 200 year-old art of Xiangsheng 相声, a traditional Chinese art form of standup comedy. Seeing a Xiangsheng performance is an experience like no other—the performers jabber tongue twisters and word fountains, slap each other around the stage while shouting in loud Beijing accents, and generally and make jokes at each other’s expense. Mr. Ding is famous for training foreigners in the art, and was the teacher of the Canadian Mark Rowswell, better known as Da Shan 大山, whose Xiangsheng performances during the 1990 Chinese New Year’s gala made him arguably the most famous non-Chinese in China.

Mr. Ding promised to teach me Xiangsheng if I could find a way to move back, and now I’m doing just that. Humor is of real value. I know it, but more importantly, I feel it. After all, how can we ever learn to know others if we don’t know what makes them laugh?

 [:zh]

近来我正打算要搬到中国,想看看我是否有能力让那里的人发笑。如果你觉得我放下现在波士顿的小生活转战北京是件很搞笑也很可笑的事情的话,那么我可以很认真的告诉你,你不是唯一这样想的人,因为很多人都站在你这一边。我曾三番五次的思考过我接下来这一年的目标和期许,也曾疑惑过对于了解中国,幽默诙谐是否真的像我想象的那么重要。

对于即将来临的这一年,我要感谢美国国务院和富布赖特(Fulbright)奖学金给了我这个如此特别的机会深入中国的心脏地带去探究那里的喜剧,了解中国式的幽默。在14个月的时间里,我将要投入到一个为自己量身打造的学徒计划中去,向中国的喜剧大师们学习能让中国人民感到好笑,想笑的一切。

这个中国喜剧计划设想的产生并不是一时的灵感迸发,这一切都源于我在北京的那六个月,在几乎完全没有英语的环境里高强度的语言学习之后归来的感触。我回到在布兰迪斯大学的家里后,回想当时在北京能够有幸登台表演即兴喜剧小品,我感到如此的庆幸和高兴。

但现在即便我和朋友们回到舞台继续表演时,却感到一种莫名的缺失感。我仍旧深深地热爱着表演,但与以往不同的是中国已经悄悄地在我的身体里生根发芽了,当回归原来的旧生活需要割舍我的中国情怀与经历时,我必须要选择说不。我需要找到一条出路把我生活的这两部分合二为一进行整合。

2011年的夏天,我在北京大自然保护协会做实习,在此期间白天我要撰写关于中国的环境进展报告,到了晚上我就出没于喜剧俱乐部或者双语即兴讨论班。强迫自己上台用中文表演对我来说是一个很大的挑战,但我却乐在其中,很享受这个过程,因为这是一个令人愉悦并且诙谐好笑的难题。观众的每一次笑声都蕴涵着一种能量的跳跃,在那一瞬间的我,好像正用指尖触碰着那一种难以名状的激动的心跳,似乎在预示着我的中国情怀正在慢慢的和我的喜剧人生融为一体。

我的梦想在一次我与著名喜剧大师丁广泉的见面中找到了重心,丁先生是一位著名的相声表演艺术家,相声拥有200年的历史,是中国传统站立式喜剧的一种艺术表现形式。聆听和欣赏相声艺术表演是一种与众不同的感官体验,表演者巧舌如簧,词如泉涌,操着浓厚的北京口音高声呐喊的同时,不忘戏谑逗弄自己和搭档彼此之间的趣闻轶事。丁先生以培训教授洋徒弟说相声,让世界了解相声艺术而闻名于世,中国人民所熟知的加拿大著名文化名人Mark Rowswell,在中国大家都亲切地叫他"大山",就师从于丁先生门下。大山曾凭借其在1990年中国春节联欢晚会上一场精彩的相声表演成为当时在中国最出名的外国人,红遍大江南北。

丁先生答应我,只要我能想办法回到中国,他就愿意收我为徒,将相声艺术表演的技巧传授于我,而搬回中国正是我现在在做的事。我一直坚信幽默诙谐是很有价值的事情,而更重要的是我能感觉到它活在我的体内。毕竟如果我们连使人发笑的能力都不具备的话,那么我们又该如何去真正的了解他人呢?